Wiele zajęć ktoś nam daje (ang. Job are plenty) - jest piosenką z filmu pełnometrażowego Wielkie Odkrycie.
Wersja Polska[]
- Wiele zajęć ktoś nam daje, każdy pracę ma,
- Pracy w bród, lecz to nie cud, że się wykonać da,
- Dżwigi z mocą przenoszą, nikt nie leni się,
- By wszystko lśniło, że aż miło w wyspy Sodor dzień!
- Pracują ci najwięksi,
- i małe ciuchcie też,
- Trzeba drzewa w lesie ściąć,
- na plac budowy zwieźć,
- Zgadnijcie kto najwięcej,
- ze wszystkich zrobić chce,
- To Tomek i choć każdy wie,
- starają wszyscy się!
- Wiele zajęć ktoś nam daje, każdy pracę ma,
- Pracy w bród, lecz to nie cud, że się wykonać da,
- Dźwigi z mocą przenoszą, nikt nie leni się,
- By wszystko lśniło, że aż miło w wyspy Sodor dzień!
- Gabryś i Emilka
- Od głazów są i drzew,
- Kuba z Edkiem wożą gruz,
- a Henio w dokach jest,
- Gdy Tobi robotników,
- Rozwiezie wróci tu,
- By z Jackiem, Nikodemem, Piotrem,
- Pognać w dal co tchu!
- Wiele zajęć ktoś nam daje, każdy pracę ma,
- Pracy w bród, lecz to nie cud, że się wykonać da,
- Dźwigi z mocą przenoszą, nikt nie leni się,
- By wszystko lśniło, że aż miło w wyspy Sodor dzień!
- Wiele zajęć ktoś nam daje, każdy pracę ma,
- Pracy w bród, lecz to nie cud, że się wykonać da,
- Dźwigi z mocą przenoszą, nikt nie leni się,
- By wszystko lśniło, że aż miło w wyspy Sodor dzień!
- By wszystko lśniło, że aż miło w wyspy Sodor dzień!
Wersja Angielska[]
- Jobs a-plenty, five, ten, twenty – jobs for everyone.
- Jobs galore, and still there's more, more jobs that must be done!
- Train it, crane it – you name it – then we all can say:
- The town that time forgot will shine like new on Sodor Day!
- There's jobs for main line engines
- And narrow gauge as well.
- Jobs for workmen in the woods
- With trees to clear and fell.
- And guess who's trying hardest
- To do more than the rest?
- It's Thomas! But the others know
- They all will do their best.
- Jobs a-plenty, five, ten, twenty – jobs for everyone.
- Jobs galore, and still there's more, more jobs that must be done!
- Train it, crane it – you name it – then we all can say:
- The town that time forgot will shine like new on Sodor Day!
- Emily and Gordon
- Take fallen trees and rocks.
- James and Edward bringing stone,
- While Henry's at the Docks.
- And Toby drops off workmen
- To work with Jack and Ned
- When Percy drops supplies.
- No time to rest at Tidmouth Sheds.
- Jobs a-plenty, five, ten, twenty – jobs for everyone.
- Jobs galore, and still there's more, more jobs that must be done!
- Train it, crane it – you name it – then we all can say:
- The town that time forgot will shine like new on Sodor Day!
- Stanley was a rival, but now they're best of friends.
- They helped each other out, and that's what matters in the end.
- Jobs a-plenty, five, ten, twenty – jobs for everyone.
- Jobs galore, and still there's more, more jobs that must be done!
- Train it, crane it – you name it – then we all can say:
- The town that time forgot will shine like new on Sodor Day!
- Jobs a-plenty, five, ten, twenty – jobs for everyone.
- Jobs galore, and still there's more, more jobs that must be done!
- Train it, crane it – you name it – then we all can say:
- The town that time forgot will shine like new on Sodor Day!
- The town that time forgot will shine like new on Sodor Day!
- The town that time forgot will shine like new on Sodor Day!
Postacie[]
- Tomek
- Edek
- Henio
- Gabryś
- Kuba
- Piotruś
- Tobik
- Emilka
- Hubcio
- Piotruś Sam
- Damian
- Frycek
- Kamuś
- Grzegorz
- Bogdan
- Jacek
- Alf
- Olek
- Maks i Mateusz
- Kamilek
- Nikodem
- Pan Szyneczka
Miejsca[]
Ciekawostki[]
- Piosenkę w polskiej wersji wykonali Beata Wyrąbkiewicz, Weronika Łukaszewska i Marcin Mroziński.
- W polskiej wersji piosenki Piotruś ma na imię Piotr, a Tobik ma na imię Tobi.